スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「150量体」は英語で何と言う?

日本語では、8量体のことを8 mer(はちまー)と言ったりする。
(うちのラボだけなのだろうか?)

octamerよりも直感的にわかりやすいからだろう。

150量体とかになるとそもそも読み方を知らない場合が多いので、
「ひゃくごじゅうまー」と読むことに正当性はある。
(「ひゃくごじゅうりょうたい」でいい気もする)


がしかし、ふと疑問に思った。

英語のネイティブはどうやって表現しているのだろう?

ネイティブは、
enneakaidecamer(19量体)とか
hectopentacontamer (150量体)とか
本当に使うのだろうか??

それとも日本のラボと同様、
one-hundred-and-fifty mer
と表現したりするのだろうか。

今度確かめてみなければ。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL:

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。